|
|
姓名 | 鄒月如 |
---|---|
職稱 | 副教授 |
學術專長 | 筆譯、口譯、英語教學 |
研究室 | 文薈樓 J624 |
分機 | 923 |
tzoujuliet@mail.nutn.edu.tw | |
學歷 |
|
授課科目 | 中英筆譯、逐步口譯、視譯、新聞編譯、筆譯進階、影視翻譯、會展英文、英語聽講 |
Tzou, Y. Z. (2024). Situated learning in the translation class: exploring the effects of engaging college students in an online crowdsourcing translation project. The Interpreter and Translator Trainer, 1–18. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2423476 (SSCI & A&HCI)
Tzou, Y. Z., & Lin, M. C. (2022). The effects of individual and pair practice on improving consecutive interpreting performance. Studies of Translation and Interpretation, 25, 177-206.
Tzou, Y. Z. (2020). Getting students to talk in class: A case study comparing English vs. non-English majors’ willingness to communicate in the English class. International Journal of English Language Teaching, 8(5), 1-30.
Tzou, Y. Z., Vaid, J., & Chen, H. C. (2017). Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition, 20(3), 632-641. DOI: 10.1017/S1366728915000929. (SSCI)
Tzou, Y. Z. (2015). Improving EFL college students' academic writing and accurate usage of verb-noun collocations through self-directed inductive learning aided by online concordancers and corpora. Studies in English Language and Literature, 35, 275-292.
Tzou, Y. Z. (2014). Modifying language use and teaching strategy in all-English language classes: Perceptions of students from two mixed-major Freshman English classes in Taiwan. Curriculum and Instruction Quarterly, 17(3), 177-206. (TSSCI)
Tzou, Y. Z., Eslami, Z., Chen, H. C., & Vaid, J. (2012). Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of Bilingualism,16(2), 213-227. DOI:10.1177/1367006911403197 (SSCI)
Tzou, Y. Z. (2024, April). Exploring the effects of engaging college students in crowdsourced translation through a teacher-guided and group-collaborative approach. 2024 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching. Taipei, Taiwan.
Tzou, Y. Z. (2021, April). Learning from the professionals: Exploring how novice translators can benefit from an online subtitling mentor program. 2021 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching. Taipei, Taiwan.
Tzou, Y. Z., & Lin, M.C. (2019, February). Enhancing consecutive interpreting skills through pair and individual practice: A case study of Taiwanese undergraduate students receiving training in interpreting. International Symposium on Language, Linguistics, Literature and Education. Fukuoka, Japan.
Tzou, Y. Z. (2018, April). Collaborative learning in an introductory translation course. 2018 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching. Taipei, Taiwan.
Tzou, Y. Z., & Lin, M. C. (2017, November). Students’ perceptions of the effects of pair vs. individual practice on improvement of consecutive interpreting skills: A case study of undergraduate English majors in Taiwan. APLX 2017. Taipei, Taiwan.
Tzou, Y. Z. (2015, May). Willingness to communicate in the English language classroom: A study comparing English vs. non-English Majors at a university in Taiwan. Paper presented at the 32nd International Conference on English Teaching and Learning in the ROC (ROCTEFL). Taipei, Taiwan.
Tzou, Y. Z. (2014, April). Improving EFL college students’ academic writing and accurate usage of verb-noun collocations through self-directed inductive learning. Paper presented at the 2014 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT). Taipei, Taiwan.
Tzou, Y. Z. (2013, March). Making reading, memory, and text marking strategies meaningful in a sight translation class. Paper presented at the 17th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching. Kaohsiung, Taiwan.
Eslami, Z., Haifa, A., & Tzou, J. (2009, March). Language learning strategy use by Arabic speaking students learning English through content areas. In M. Al-Hamly, C. Coombe, P. Davidson, A. Shehadeh, & S. Troudi (Eds.), Proceedings of the 14th TESOL Arabia Conference (pp. 81-93). Dubai: TESOL Arabia Publications.
Tzou, J. Y. Z., Chen, H. C., & Vaid, J.(2008, May). Verifying literal versus figurative translation: Does formal training in translation matter? Presented at the Association for Psychological Science 20th Annual Convention. Illinois, Chicago.
Tzou, J. Y. Z., Vaid, J., Chen, H. C., & Eslami, Z. (2007, May). Effects of working memory, language proficiency, and training on simultaneous interpretation performance: Evidence from Chinese-English bilinguals. Presented at the International Symposium on Bilingualism. Hamburg, Germany.
Tzou, J. Y. Z. & Carpenter, II, B. S. (2006, October). Translating meaning through words and images: Using arts-based activities to motivate English language learners. Paper presented at the Curriculum and Pedagogy Conference. Marble Falls, Texas.
Chen, H. S., Tzou, Y. Z., Wu, C. W., & Larke, P. J. (2005, April). Indigenous people and their education in Taiwan. Paper presented at the Texas NAME Annual Conference. Houston, Texas.
Eslami, Z., Chen, W. C., Tzou, Y. Z., Shin, J. Y., Leonards, A. Jobe, C., & Shugars, E. (2005, January). Native and nonnative graduate ESL students’ views of a telecommunication project aimed at developing pragmatic competence of EFL students in Taiwan. Presented at the 10th Annual Educational Research Exchange. College Station, Texas.
Tzou, J. Y. Z. (2011). Reflecting on the theory and practice of translation: Using reflective writing to facilitate learning in an English-Chinese translation class. In W. C. Ho (Ed.), Teaching English language and literature: Linking theory to practice (pp. 213-233). Feng Chia University.
Tzou, J. (2006).English language learners: The Sheltered Instruction Model. In D. L. Smith & L. J. Smith (Eds.), Restructuring high schools: Searching for solutions (pp. 15-18). Mid America Training and Development.
校園英(華)語產學合作案 Campus English (Feb-Mar, 2010). 由智學館科技有限公司委託編寫校園英語及華語學習平台之內容。
科技部計畫: 課堂外個人及小組練習對於逐步口譯表現提昇之研究 (MOST 106-2410-H-024-006)
譯作:
財務顧問 贏的策略(2002)
保銷國際文化
行銷管理概論(2002) 與周善謙合譯
台灣培生教育出版公司
電子化企業經理人手冊(2001) 與陳正宇等人合譯
遠擎管理顧問公司
Top Sales 67項修練(1998)
廣場文化出版公司